|
Iz opsednutog Sarajeva : memoari bivše Jugoslavenke
1.430,00 din.
Već i naslov za koji se opredijelila Jasna Levinger-Goy – Iz opsednutog Sarajeva – Memoari bivše Jugoslavenke – izdvaja ovu knjigu iz mnoštva djelâ o ratu u Bosni kojima nas, u posljednjih četvrt vijeka, zasipaju njegovi najrazličitiji domaći i strani učesnici, svjedoci i tumači. Izjasnivši se kao Jugoslavenka, Levinger-Goy se od samog početka distancira u odnosu na zaraćene strane i voljno prihvata ulogu izopštenika, što njenom svjedočanstvu daje neuporedivo autentičniji i vjerodostojniji prizvuk. A kao neposredna posljedica opredjeljenja za stranu koja je možda i ponajviše izgubila u ovom ratu, počinje da se razvija središnja zamisao knjige – potraga za novim identitetom jedne bivše Jugoslovenke kojoj su, nasilno i surovo, oduzeli vjeru u mogućnost prevazilaženja svekolikih podjela u bosanskim i ostalim karakazanima. Na taj način se sjećanje na jedan tragični, ali ipak ograničeni istorijski sukob, pretvara u trpku dramu modernog čovjeka u pokušaju da povrati osjećaj vlastitog dostojanstva i ljudskosti.
Bogdan Rakić
Jasna Levinger-Goy rođena je u Sarajevu, u bivšoj Jugoslaviji. Diplomirala je Engleski jezik i književnost na Univerzitetu u Sarajevu, bivša Jugoslavija, a zvanje magistra lingvističkih nauka stekla je na Georgetown univerzitetu u Vašingtonu, DC, u SAD. Doktorat iz lingvističkih nauka stekla je na Univerzitetu u Zagrebu, u bivšoj Jugoslaviji. Nakon završenih studija bila je nastavnik prvo na Univerzitetu u Sarajevu, a potom kratko na Univerzitetu u Novom Sadu. Kad je 1990-ih došla u Veliku Britaniju, radila je najpre kao lektor na Univerzitetskom koledžu London (UCL) – Škola slavenskih i istočnoevropskih studija (SSEES), a potom kao tutor na Kursu prevođenja na Metropolitan univerzitetu u Londonu. Objavila je brojne članke, kao i prevode, kako sa srpskohrvatskog na engleski tako i sa engleskog na srpskohrvatski. Dok je živela u Sarajevu, prevela je, između ostalog, poeziju Emily Dickinson u saradnji sa Markom Vešovićem. Zbirke poezije Emily Dickinson objavili su Svjetlost Sarajevo 1989. godine i OFK Cetinje 2014. godine. U toku bosanskog građanskog rata izbegla je prvo u Srbiju, a potom u Veliku Britaniju, gde je upoznala svog budućeg muža Edwarda Dennisa Goya, slavistu na Kembridž univerzitetu. Ubrzo su se venčali i počeli da zajedno prevode brojne tekstove. Najznačajniji prevodi su im prevod na engleski romana Tvrđava Meše Selimovića i Banket u Blitvi Miroslava Krleže. U prvoj dekadi 2000-ih završila je studij Psihoterapije i sada u Kembridžu ima svoju privatnu praksu.